SEPTIMA CONFERENCIA MUNDIAL DE EDUCACION - 2016

NOVIEMBRE  13 al 16, 2016

http://www.globaleducationconference.com/

Este evento es virtual y gratis. El año pasado participaron más de 10.000 educadores de todo el mundo.

SI DESEA SER UN EXPOSITOR EN ESTE EVENTO, INSCRIBA SU PONENCIA EN LA PAGINA DEL EVENTO.

Bienvenue! ¡Bienvenido! 欢迎! Willkommen! Benvenuto! 

 

Cuantos nos visitan

En el contador anterios llegamos a tener mas de 350.000 visitas. Nosotros iniciamos el primer conteo en 2013.  (octubre 26,2015) Desde Octubre 2015 a Mayo 2016 han entrado 18.234 personas

pedagogía
contador de visitas

Nuestra Responsabilidad

"Nunca consideres el estudio como una obligación, sino como una oportunidad para penetrar en el bello y maravilloso mundo del saber." Albert Eistein

 

Saberes 2.0 - Charlas 2012

Saberes 2.0 - 2012

Los invitamos a escuchar nuestras charlas.

 Aprendiendo con las TIC. Con Alvaro Monroy

http://tinyurl.com/cw97aef

Herramientas de aprendizaje. Con Jorge Alfonso Cruz 

http://tinyurl.com/cwrfqd

Diseños de Actividades Multimedia Interactivas.

http://tinyurl.com/d49kv2r

 ------------------------------------

"EDUCACIÓN PROHIBIDA"

Puedes escuchar la exposición del director de cine Germán Doin Campos sobre como se realizo la película y su visión sobre la educación en este momento. Un evento que asistieron 75 personas.

http://tinyurl.com/educacionprohibida

_____________________

TALLER DE PREZI

Para poder entrar al taller del profesor Antonio Delgado Perez, sobre como hacer una presentación en Prezi. El vinculo es:

http://tinyurl.com/taller-prezi

______________________

Software libre una Propuesta Democrática Para la Educación.

http://tinyurl.com/propuesta-democratica

_______________________

Encontrando Tesoros en la Red

http://tinyurl.com/5s8pmvx

Historial Webinars - Saberes 2.0

Aquí puedes ver y oír lo que paso en nuestros webinars.

Nuestros eventos 2012

Mi colegio en la Nubes con Cediel Romero Paez. 

Redes Sociales en el Entorno de la Sala de Clase. con Juan Quintana

Redes Sociales en el Entorno de la Sala de Clase. Curso Practico con Juan Quintana

El uso del blog como estrategia en el proceso de enseñanza aprendizaje. con Vanessa Barreto

Educar una Oportunidad de Amar, Crecer y Trascender con CAMILO ROA MACKENZIE

Diseño de PLE, PLN, PDE, SLE y COIN con Antoñio, L. Delgado Pérez

Taller práctico - Diseño de Portafolio Electrónico

con Antonio L. Delgado Pérez

Estandares UNESCO de Competencias en TIC para docentes. Con Reynaldo Duque

 

Tradumática. La nueva era tecnológica para la Traducción en el siglo XXI

El ejercicio de la traducción surge a partir de las primeras civilizaciones en el mundo, donde la necesidad de comunicación hace que surja el lenguaje como una forma de transferir mensajes y expresiones e intercambios culturales. Conforme el paso del tiempo, la traducción se ha vuelto un recurso y una función necesaria para la transferencia de un idioma de origen a un idioma meta, de forma jurada o libre. Por los diferentes ámbitos en que la traducción se ha movilizado, ha sido parte de muchas disciplinas, desarrollando los tipos de traducción que existen: Traducción libre, Traducción Jurada, Traducción literaria, Traducción técnica, Traducción científica, entre otras. Y con la introducción de la globalización y el uso de las Tecnologías de Información y Comunicación (TIC), este ejercicio se vuelve parte de una gran era tecnológica para la transferencia de mensajes de texto.

 

Conforme al desarrollo de la tecnología en el ámbito de la educación, ha surgido la Tecnología Educativa, como la utilización de recursos dentro de la didáctica docente para innovar y lograr el proceso de enseñanza – aprendizaje. Lo mismo sucede con la traducción, pues si se unifica con la tecnología, surge la Tradumática como una nueva tecnología de la traducción en la era de la globalización. La tradumática es la disciplina que estudia la informática dentro del ejercicio traductológico y permite que el traductor realice una traducción de manera eficaz y lo más conciso y fiel posible. Dentro de esta disciplina se pueden mencionar a los textos, correctores de gramática, correos electrónicos e internet y otras tecnologías de Traducción Asistida por Ordenador o Traducción Automática (TA), así también como las memorias de traducción (MT) y los gestores terminológicos (GT). Los anteriores surgen de la necesidad de creación de glosarios, diccionarios y bancos de datos informativos para que el ejercicio de traducción se lleve con mayor agilidad.

 

La Traducción asistida por computadora (TAC) es el proceso por el cual se hace la reproducción y la traducción de un texto en una lengua de origen a una lengua meta a través de un software o de algún programa específico que abarca diferentes herramientas informáticas como también pueden mencionarse los gestores de terminología, textos paralelos, proyectos de traducción, herramientas de localización, buscadores y procesadores de texto, correctores digitales, editores electrónicos, entre otros. La función de cada uno lleva a que el traductor tenga más productividad, así como también el producto final debe tener coherencia con el contexto y con la terminología a tratar.

 

Los traductores automáticos son de gran ayuda y aporte para la traducción pero no se consideran herramientas de las TAO, inclusive, se podría indicar que ningún traductor automático y digital es 100% confiable, pues el propia tarea del traductor revisar la traducción antes de entregarla al cliente para que cada palabra sea coherente al contexto. El traductor debe entregar la traducción como si el documento fuera el original. La idea de hacer traducción no es únicamente el traspaso de un mensaje a otro sin sentido, es una disciplina y ciencia respetable que conlleva a preparación profesional y ética para jurar y sellar que lo que se traduce es fielmente traducido del documento original. La tecnología y todos los recursos del siglo XXI vienen a ser un complemento al perfil profesional del traductor.

La Tradumática viene a ofrecer un nuevo espacio para intercambiar diferentes temáticas con respecto a las TIC y también para desarrollar la localización, ingeniería lingüística, interculturalidad, control de calidad en todos los productos finales. Como se hizo mención con respecto a la función de la globalización en los países, la traducción viene a ser parte de grandes intercambios profesionales ante la necesidad de barreras idiomáticas y dominio general de idiomas extranjeros pero a profundidad. Las mismas tecnologías que se han generado, tienden a ser traducidas por diferentes recursos informáticos y ahora podemos ver esos recursos inclusive en teléfonos inteligentes. Dentro del perfil del traductor, debe existir no solo el dominio del idioma nacional y extranjero, sino también el uso de tecnologías de información y formatos digitales. Hoy en día, los estudios de la Tradumática se pueden buscar como estudios de postgrado en profesionales de traducción en el mundo.

Fuente: amigasweb.blogspot.com

Bibliografía 

Giovanni, N. D. (2015). La Tradumática. Obtenido de http://www.abaluth.com/anteprime/La_tradumatica_Anteprima.pdf

 

Olejnik, S. (s.f.). Tradumática. Obtenido de http://www.eurologos-brussels.com/uploads/livre_de_traductologie/Li...

 

Vistas: 71

Comentario

¡Tienes que ser miembro de Aula 2.0 para agregar comentarios!

Únete a Aula 2.0

© 2019   Creada por Steve Hargadon.   Con tecnología de

Insignias  |  Informar un problema  |  Términos de servicio